|
|
Latino |
|
||||
ALGORITMO DELLA TRADUZIONE
Il procedimento descritto sotto, suddiviso in fasi e passaggi, deve essere seguito obbligatoriamente per individuare chiaramente gli elementi fondamentali della frase e saperne costruire la struttura logica e del periodo prima ancora di indagare a fondo il significato delle parole. I verbi, devono essere presi in considerazione prima di tutti gli altri vocaboli, analizzandone attentamente il paradigma con l’uso del vocabolario, per essere in grado di tradurli in una prima fase alla lettera, INDIVIDUANDO QUELLI DELLe FRASI PRINCIPALI, sulla base dei quali identificare i verbi delle subordinate. Per procedere a questa operazione, è utile consultare la tabella di formazione dei verbi. E’ poi necessario cercare in ciascuna frase il soggetto e il complemento oggetto, quindi avere ben presente l’elenco di tutte le possibili uscite del nominativo e dell’ accusativo singolare e plurale, per le quali si rimanda alla tabella. Ovviamente si deve fare lo stesso per gli altri complementi, ma il soggetto e il complemento oggetto sono più importanti perché l’asse verbo-soggetto-complemento oggetto restituisce il significato essenziale della frase; il resto può essere trattato in una fase successiva, quando si cercherà anche di rendere più precisa la traduzione dei vocaboli. Per maggiore comodità è quindi consigliabile lasciare nel vocabolario segni che consentano di passare agevolmente da una parola all’altra. Anche se questo procedimento può sembrare macchinoso, è bene resistere alla tentazione di iniziare dalla prima parola del paragrafo cercando di far quadrare un insieme di vocaboli tradotti in modo casuale, perché se il gioco riesce con frasi relativamente semplici, quando si traducono gli autori difficilmente si ottiene un risultato accettabile. Per tradurre efficacemente, se le circostanze lo consentono, è bene avere a portata di mano i seguenti strumenti: - la tavola di derivazione e formazione dei verbi; - la tavola delle uscite di tutti i casi, di tutte le declinazioni e dei fondamentali pronomi; - la tavola delle congiunzioni coordinanti e subordinanti e delle loro reggenze; - la tavola delle principali preposizioni e delle loro reggenze; - la tavola o le schede delle principali subordinate - il dizionario latino – italiano; - il materiale che riguarda l’autore e l’argomento (fotocopie, appunti, eventualmente il testo…) PREMESSA indispensabile alla traduzione sarà dunque la conoscenza della biografia, del contesto storico, dei temi preferiti e delle caratteristiche stilistiche dell’autore, nonché dell’argomento del quale si sta parlando e la chiara consapevolezza delle modalità operative che qui si descrivono. PRIMA FASE (tre
passaggi):
|