L'uomo e le stelle

 

Home   Presentazione   Glossario   Conclusioni


Dalle meridiane
alla Teoria
della Relatività
 
Lavori multidisciplinari
Le comete tra realtà
    e immaginazione
Deep Impact,
    missione cometa
Area Letteraria
Premessa
Italiano
Latino
Inglese
Francese
Cinema
Storia
Area Scientifica
Matematica

Letteratura e civiltà latina

 

Indietro

Nota stilistica

I testi di Igino sono di facile interpretazione, dal momento riducono al  minimo la subordinazione, utilizzano un lessico  semplice e presentano un uso delle figure retoriche e di altre forme di elaborazione del linguaggio è molto limitato.  Si tratta di brani sostanzialmente paratattici, di significato immediato,   che quindi  non presentano alcuna difficoltà di traduzione.
La loro semplicità diventa un problema nel momento in cui si intenda proporne una traduzione scorrevole, infatti la trasposizione letterale risulta particolarmente sgradevole, dando al testo italiano caratteristiche di frammentarietà e scarsa scorrevolezza. Pare dunque più opportuno, dal punto di vista stilistico, introdurre  la subordinazione che manca nel testo originario, situazione insolita, data la predilezione dei prosatori latini per i testi strutturati in modo articolato e coerente.
Come già ricordato, queste caratteristiche del testo di Igino,  insieme a considerazioni di altra natura, lo rendono difficilmente ascrivibile all'età augustea e in particolare ad un erudito come il bibliotecario Igino.

Giove sottratto a Saturno
Iovi: dativo di possesso
Purissimum...dulcissimum....suavissimum: notare l'uso ripetuto di superlativi assoluti per sottolineare, anche in modo eccessivo, l'eccezionalità della situazione 

Saturno non scopre il nascondiglio di Giove
Prohibebatur: alla lettera "Saturno era proibito di ascoltare" si tratta di una costruzione personale del verbo prohibeo, es, prohibui, prohibitum, prohibere, impedire, proibire. In italiano deve essere tradotto in forma attiva, utilizzando forme impersonali, oppure attribuendogli come soggetto l'elemento della frase che è vera causa della proibizione.
Evaserat: evado, is, evasi, evasum, evadere, riuscire, risultare, diventare (alla fine di una sequenza di azioni ). Ha dopo di sè il complemento predicativo del soggetto Grandis ...firmus, aggettivi che completano il significato del verbo.
Iactu:alla lettera "con il lancio", complemento di modo che dipende da
Delectabatur: alla lettera "era dilettato" passivo-riflessivo col significato di "si dilettava, si divertiva con... oppure a...". Paradigma tipico della prima coniugazione

Giove sconfigge Saturno
Quibuscum: con i quali, frase relativa. Sono relative la maggior parte delle rare subordinate che compaiono in questi brani. Si noti il cum enclitico.
Evasit si veda sopra "evaserat"
Totius: genitivo sing. di aggettivo pronominale, il dativo sing. esce in -i
Iove imperante: ablativo assoluto con valore temporale
Ut: in  questi brani non compare con valore finale o consecutivo, significa "come" ed è seguito da sostantivi o avverbi.